viernes, 20 de junio de 2008

Luther Allison's Part Time Love (1974)

Os hemos dejado en el reproductor marciano, que tenéis a vuestra derecha, una de mis canciones preferidas de este genio del blues.

No he encontrado la letra así que he intentado transcribirla lo mejor posible pero hay una frase que soy incapaz de entender. El que la encuentre, se lleva un Gallifante, mitad gallina, mitad elefante.


Part Time Love

Luther Allison

You love me today
And then you gone tomorrow
First you bring me joy
And then you bring me sorrow
I never know
Just what you are thinking of
I don’t want no part time love

You tell me the truth
And then you tell me lies
First you say hello
And then you say goodbye
I never know
What you are thinking of
I don’t want no part time love

Got a sign on my window
Saying it’s full time employment

The work is steady
And there’s full time enjoyment
You got to stay on the place
To please the boss
Seven days a week
And not a Sunday of
Tell me you will
And then you turn around and around
And say you won’t
First you said you do
And then you said you don’t
I never know
Lord
I never know
Just what you are thinking of
I don’t want nobody
I don’t want nobody
I don’t want nobody part time love

Versión en español:

Hoy me quieres
Y mañana te vas
Primero me traes alegría
Y luego dolor
Nunca se
Realmente en que estás pensando
No quiero un amor a tiempo parcial

Me dices la verdad
Y luego mentiras
Primero me dices hola
Y luego adiós
Nunca se
En que estás pensando
No quiero un amor a tiempo parcial

Encontré una señal en mi ventana
Que decía trabajo a tiempo completo

Trabajo seguro
Y el disfrute completo
Te tienes que quedar en el sitio
Para agradar al jefe

Toda la semana
Y ni un domingo libre
Dime que lo harás
Y luego vuelves y vuelves
Y dices que no
Primero dices que lo haces
Y luego que no
Nunca se
Señor
Nunca se
Realmente en que estás pensando
No quiero a nadie
No quiero a nadie
No quiero a nadie con un amor a tiempo parcial

Luther's blues (1974)
Motown/Gordy

Una curiosidad de traducción:
Cuando uno traduce ayudado por un programa de traducción como Trados se generan dos documentos, uno bilingüe que se conoce como "sucio" y otro solo con al lengua de llegada, que se llama "limpio". En este caso, hemos traducido del inglés al español por lo que el sucio estará en los dos idiomas mientras que limpio solo estará en español.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola que tal? Esta tarde ya es el concierto espero que me graben jeje. He estado escuchando la cancion y creo que dice "the way you STEADY". Bueno ya hablamos espero que te sirva. Besitos.

Anónimo dijo...

Bueno lo he vuelto a oir y parece que queda mejor decir "the way TO STEADY" sería algo así como: La manera de estabilizarse. Nos vemos besitos.

Pablo dijo...

¡¡Muchas gracias!!
¡¡Dale duro a las baquetas!!

Unknown dijo...

Soy fluido en inglés (muy poco español). Él dice "the work is steady" (un empleo estable).

Marina dijo...

Gracias Elaina!